What is the legal translation?

Legal translation also known as legal translation consists in translating from one language to another, texts or documents of a legal nature. They can be public (official documents generated by a public body or by the Administration) or also private (created to legally regulate an agreement or business between two or more companies or individuals).

Specifying a little more, we can define the legal translation as the translation from one language to another of the documents used in the relations between companies or individuals with legal significance (such as contracts, agreements, wills or powers) and similarly in the texts used to regulate relations between citizens and the public authorities (such as for example citations reports, laws, complaints or letters rotatory).

If there is a specialty in the field of Chinese to English Translation Services which is essential the participation of true professional translators experienced, this is without a doubt, the legal or legal translations.

In any other field, the terms that need to be translated normally tend to be concrete in one of the languages, and there is not always a direct equivalent in the other language. Put another way, each legal regime holds jurisdictions, features and professions that are unique.

In any case, without exception, a legal translation of excellent quality demands a thorough knowledge of the legal systems of the two countries involved, as well as a mastery of the different procedures.

Documents required for French to English Translation Services.

As a general rule, any document, legal or financial text that involves the application of rights and obligations for, at least one of the parties. Also the documents that have been written by an expert in law, whether a judge, a public official, a legal adviser or a lawyer. Some of these documents are:

Agreements or contracts between companies or individuals.

Social agreements and shareholders meetings.

Writings of incorporation of companies and by-laws.

Processes of collective demands.

Annual reports, audit reports.

Customs documents.

Insurance policies and expert reports.

Legal translation is so complex.

Legal translation it is a specialty that requires the utmost rigor and raises certain difficulties always depending on terminology, the languages involved and the volume of words to be translated. Is based on accuracy and impartiality, without forgetting that we are dealing with texts and documents which require especially maximum confidentiality.

Professional Translation Services are a type of singular translation since there are some concepts that already have an established translation based on similarities. But in the majority of cases there is a rated translation and you should opt for an option or another, appealing to different procedures of translation in order to best convey the legal document and create a translation of the perfectly understandable text by the reader.

For this reason, it is essential to participation in the process of translation of bilingual lawyers for the correct development of the translations.

For example, translating the German commercial code, we can find different types of commercial companies that do not exist in the Spanish law. In order to verify if there are these types of societies with a different name in Spain, it is necessary to accurately understand its features. Therefore, it is advisable to consult adviser’s lawyers bilingual dictionaries are not always updated in a changing sector on a daily basis.

Factor key to the realization of a quality legal translation is have the capacity and resources to be able to combine different procedures. The use of different resources will depend on the context and on the basis of the experience gained by the team of translators and consultants.

As mentioned previously, such documents usually are written by lawyers. For this reason, they contain a high amount of legal terminology that is not used regularly in their daily life and may be unusual for most of the profane translators in this specialty.

The importance of correctly translated such terms, and not only to replace a Word with another, is vital, since they are legal effects for those involved and that the translator must know to translate.